Feorlygn - Blasse Buche (Haya Pálida)

Neri eder zaizkidan pasarte batzuk jartzeko besterik ez den zoko bat

e mërkurë, qershor 15, 2005

Algunos haiku 俳句

El haiku es el poema tradicional japonés, cuya belleza se guarda en su simplicidad. Además, son siempre de muy pocos versos (en realidad en japonés es sólo una línea de 17 moras = sílabas abiertas CV + V + N). Parece una tontería, pero debe de ser un reto capturar la esencia en algo en tan pocas palabras (también le dan mucha importancia a su escritura). Me recuerdan a las greguerías, la verdad.

Pongo ahora algunos escogidos entre los que he encontrado que más me gustaron.

Matsuo Bashô 松尾芭蕉 (1644-1694)

この道や 行く人なしに 秋の暮
[kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure]

Este camino
nadie ya lo recorre
salvo el crepúsculo.


野ざらしを 心に風の しむ身かな
[nozarashi wo kokoro ni kaze no shimu mi kana]

A la intemperie,
se va infiltrando el viento
hasta mi alma.


旅人と 我が名呼ばれん 初時雨
[tabibito to waga-na yobaren hatshushigure]

Me llamarán por el nombre
de caminante.
Tempranas lluvias de invierno.



Mizuta Masahide 水田正秀 (1656-1723)

蔵焼て さわるものなき 月見哉
[kura yakete sawaru mono naki tsukimi kana]

Se incendió mi casa:
ahora nada me obstruye
la visión de la luna.



Kobayashi Issa 小林一茶 (1763-1827)

陽炎や 目につきまとふ 笑い顔
[kagerô ya me ni tsukimatou warai gao]

En las tinieblas
lo que ronda mis ojos
es su sonrisa.



La verdad es que hay algunos que me resultan ciertamente desconcertantes (que no los entiendo).

永久の詩人